请翻译句子：Many people think they are full of niubility, and like toplay zhuangbility, which only reflects their shability!
Just kidding!继Oh my ladygaga，Zhuangbility，Niubility...之后，中式英语的又一巨献，便是网络上红的发紫的gelivable。如果你还没有背过这个单字，那就太ungelivable了
而我们勤劳智慧、中西贯通的中国网民，把“给力”拉丁化，且举一反三。gelivable就是“给力”，ungelivable则是“不给力”。所谓“给力”就是精彩、很棒、给面子；而“不给力”就是形容和自己预想的目标相去甚远。微博网友造句：Theword ungelivable is verygelivable！有人戏称，ungelivable可能是史上传播最快的英文单词。
中西合璧的Chinglish确实创造力十足，也是生活在中国的老外们必须攻克的新语种。比如，成都英语standingflower，再到最著名的Long time nosee（好久不见）。过去被当成洋泾浜英语的笑话，而今已咸鱼翻生成为标准英文短语。另外，Good good study，Day dayup（好好学习，天天向上）也是知名度超高的Chinglish。
Facebook上居然有个拥有8000多名成员的Se Chinglish - China's disappearingculture（救救中式英语）小组，他们精心收集了超过2500条中式英语。据美国的全球语言督机构报道，中式英语已成为英语新词汇最主要来源。
It's gelivable! The whole world's speaking Chinese
By Jules Quartly (China Daily)
It always amuses me when someone says thelingua franca is English because they require bastard Latin to doso. Furthermore, the lingua franca, or default language, keepschanging.
In Europe, it used to be Latin, German and of course French inaristocratic circles. Since the 20th century the lingua franca(literally Frankish tongue) has not been English, as advertised,but American-English. Put simply, might is right.
Which, by way of a forward, brings us to the development of Chineseas a lingua franca. Not in my lifetime, of course, but since theMiddle Kingdom is now in the economic passenger seat and about totake the wheel, it is inevitable that its language gets a look-intoo. And you may he noticed that Chinese words, and evencharacters, he become international currency.
Case in point is the brilliantly arcane geili, which istransliterated as 'give power' and basically means 'awesome' - but,oh, so much more. It has been heily promoted by the most unlikelyof sources, the People's Daily, which nearly caused a linguisticrevolution when it put the characters in a front-pageheadline.
Further, it has been pinyined (another new word), dropped an 'i' inthe process and become a noun (gelivability) and best of all anadjective (gelivable).
Now, it has found a soft landing in the Bible of lexical noveltude,the Urban Dictionary, where the word is attributed to ChineseInternet users and 'describes the gap between reality and theideal. If they are the same, we can say 'gelivable'; if not, we cansay 'ungelivable'. When I feel disappointed, I can say, 'that's soungelivable!!!''.
Not to be outdone, the French are saying trs gulile, or 'socool!'
While zanjin, from the western provinces, also meaning 'reallycool' is jostling for national recognition, slang that deserves aninternational audience is fuwosheng, or 'push-up'. This refers to acase a few years ago when some second-generation rich kid tried toget off a murder rap by saying he did not push his girlfriend intothe river, where she drowned, but rather he was doing push-ups whenshe fell in. It now means 'bullshit'.
Then there's da jiang you, or 'buying soy sauce', which means, 'Idon't know and I don't wish to know'. After some incident areporter asked a witness what he saw and this was his response.Basically, it's none of my business (or yours).
The Internet is responsible for the rapid spread of most buzzwordsand since it has global reach, it is to be expected that the weightof Chinese numbers will push much more pinyin onto the worldstage.
As for characters, '', or jiong, meaning sad or depressed, is 'oneof the 21st century's most popular characters', according toBaidu.
Then there are Chinese sayings. I didn't realize and I'm sure youdidn't either, but apparently the English phrase, 'long time, nosee' is a transliteration of the common Chinese greeting hao jiu bujian.
And don't forget Chinglish! There's going to be more, not less, ifthe Se Chinglish Facebook website has a say in the matter. Its9,000-plus fans are adding daily to the world's vocabulary. Myforite at the moment is 'niubility', which is a play on the wordniu, meaning proud.
If you are not convinced of the argument that Chinese is spreadingaround the world by now, then you are not living on the same planetas a fifth of the world's population. To underline the fact is apopular song from the girl group S.H.E. called Zhongguo Hua(Chinese Language), the lyrics of which go:
For many years we he painstakingly practiced Englishpronunciation and learned English grammar/ Now it's their turn toroll their tongues and learn Chinese tones.